Kumarasambhava. El origen de Kumara -  Kalidasa - Akal
Sembrando futuro

Detalle del libro

titulo del libro

Kumarasambhava. El origen de Kumara

19,00 € Comprar

Kalidasa

Editorial
Akal
Colección
Oriente
Editor
José Virgilio García Trabazo
Traductor
José Virgilio García Trabazo
Materia
General
ISBN
978-84-460-1093-7
Dimensiones
14x22,5
N.° páginas
226
Año edición
2003
Precio sin IVA
18,27 €
Código
985
Descargas

Sinopsis

Kumārasamm.bhava o “El Origen de Kumāra” es un poema épico-lírico de Kālidāsa, el más famoso autor de la literatura clásica india, cuya época de actividad se fecha alrededor del año 400 d.C. A lo largo de sus ocho cantos van desfilando los sucesos que conducen a la unión de Śiva y Pārvatī, dos de las más importantes deidades del panteón hindú; el fruto de esta unión habrá de ser Kumāra, el futuro dios de la guerra que logrará derrocar la tiranía del demonio Tāraka. La descripción del Himālaya y de su hija Pārvatī (canto I) dan paso a la asamblea de los dioses —que acuden a Brahmā apesadumbrados por el dominio del malvado demonio— (II), la quema del dios del Amor por haber perturbado la profunda ascesis de Śiva (III), el lamento de Rati, la esposa de Kāma (IV), el severo ascetismo de Pārvatī, que consigue ablandar el espíritu de Śiva (V), la petición de mano (VI), la ceremonia nupcial entre ambos dioses, celebrada en la capital del Himālaya (VII), y finalmente el goce de los placeres sensuales a que se entregan los recién casados, que contemplan la puesta de sol y la llegada de la noche (VIII). Con el elaborado estilo de la poesía kāvya, en el que la ornamentación y el virtuosismo formal predominan sobre el hilo conductor de la narración, Kālidāsa despliega su arte descriptivo a lo largo de 614 estrofas que reflejan los más variados aspectos de la vida y la cultura de la India clásica: teología, naturaleza, mortificación ascética, erotismo... Pero la verdadera protagonista del relato es la joven diosa Pārvatī, la “hija de la Montaña”, la diosa Madre que personifica la tierra y la fertilidad; el poeta refleja en ella toda la ternura y profundidad del alma femenina, en un retrato similar al de Śakuntalā. La presente edición ofrece la primera traducción castellana completa del Kumārasamm.bhava, realizada directamente del sánscrito; las abundantes notas y la introducción —en la que se expone brevemente el contexto literario y cultural del poema, los pocos datos fiables acerca del autor y los criterios seguidos en el trabajo de traducción— pretenden servir de apoyo y guía para la inmersión en un universo cultural sorprendente y casi siempre extraño a los ojos occidentales.

Qué opinan los lectores

Añadir comentario